如何向外國人介紹中國菜,曾讓很多中國人困惑不已,甚至鬧過笑話。圖為網友在微博中曬出的搞笑英文菜名翻譯,四喜丸子被翻譯成Four glad meat balls(四個高興的肉球)。 (新華社) 分享 facebook 中國大陸自12月1日起實施「公共服務領域英文譯寫規範」,範圍涵蓋包含餐飲、交通、文化及娛樂等13項領域,提供逾3500個常用官方譯名,除讓譯名有規範可循外,也讓過去五花八門、讓人好笑又想罵的「神翻譯」亂象獲得解決,而其中最受人矚目的當屬中國美食的英文翻譯了。 分享 facebook 中國菜名琳瑯滿目,很多菜名除包含材料外、還融合許多歷史、人名、文化而有著獨特命名方式,當被翻成英文時,隨著翻譯方法的不同而千奇百怪,而這些「菜」英文不僅讓人啼笑皆非,外國人看了也一頭霧水。 #div-gpt-ad-1503996040247-0 iframe { margin:auto; display: block; }
9FDF0D055CFB8176
-
#LIST_START#
- 通博娛樂城 #LIST_END#
-
#LIST_START#
- #LIST_START#
- 娛樂城 #LIST_END#
- 通博娛樂城 施工挖斷瓦斯管線漏氣 南崁民眾走避封路搶修 通博娛樂城@E@
- 娛樂城 冬天露營季 屏東推185線聯合大露營 娛樂城
- 8591 蘋果官網公告:解決更新黑屏先關閉App推播通知 8591@E@
- 8591 小惡魔可可粉新毒品 警方查獲提醒民眾注意 8591
- 娛樂城 影/老想兼顧一切? 「成功」可能只是做好一件小事 娛樂城
9FDF0D055CFB8176
文章標籤
全站熱搜